2008年06月30日
トマトのチカラ ②
Protection against sunburn and helping keep the skin looking youthful are the latest pluses, a study has found.
日焼けから保護することや肌を若く見せ続けることを助けることは、研究が発見した最新の
Professor Mark Birch-Machin said tomatoes could provide a cheap and easy way of improving health.
Mark Birch-Machin教授は、トマトは健康改善の安く、手軽な方法を提供してくれると話しました。
"I went into the study as a sceptic," he added. "But I was quite surprised with the significance of the findings."
「私は懐疑論者としてこの研究に飛び込みました」、と付け加えた上で、「しかし私はこの発見の意義に心底驚きました」と話しました。
---------------------------
sceptic 懐疑論者
significance 意義
---------------------------
Researchers at Manchester and Newcastle universities recommend two tomato-based meals a day for optimum health.
マンチェスターとニュキャッスルの大学の研究者は最適な健康のためには、一日2つのトマトベースの食事をすすめています。
---------------------------
optimum 最適な
---------------------------
Possible menus include a glass of tomato juice with breakfast and a salad later or tomato soup for lunch and pasta with a tomato sauce for dinner.
考えられるメニューは朝食に1杯のトマトジュースを、昼食には後の方にサラダをトマトスープ、夕食にトマトソースのパスタというものです。
---------------------------
Possible 【形】考えられる 起こりうる
It is possible.
---------------------------
To test the fruit's ability to protect the skin, ten volunteers were asked to eat five tablespoons of tomato paste mixed with olive oil every day for three months.
肌を守る果物の能力をテストするために、10人のボランティアに3ヶ月間毎日、オリーブオイルをまぜたトマトペーストのテーブルスプーン5杯を摂取することを依頼しました。
Another ten had a daily dose of olive oil - minus the tomato paste.
別の10人はオリーブオイルはトマトペーストを減らし田上で、日用量を摂取しました。
---------------------------
a daily dose of 1日量 日用量
---------------------------
みんなぁ~、これからはいつでもトマトを~!
トマトケチャップはどうなんだろうか。
日焼けから保護することや肌を若く見せ続けることを助けることは、研究が発見した最新の
Professor Mark Birch-Machin said tomatoes could provide a cheap and easy way of improving health.
Mark Birch-Machin教授は、トマトは健康改善の安く、手軽な方法を提供してくれると話しました。
"I went into the study as a sceptic," he added. "But I was quite surprised with the significance of the findings."
「私は懐疑論者としてこの研究に飛び込みました」、と付け加えた上で、「しかし私はこの発見の意義に心底驚きました」と話しました。
---------------------------
sceptic 懐疑論者
significance 意義
---------------------------
Researchers at Manchester and Newcastle universities recommend two tomato-based meals a day for optimum health.
マンチェスターとニュキャッスルの大学の研究者は最適な健康のためには、一日2つのトマトベースの食事をすすめています。
---------------------------
optimum 最適な
---------------------------
Possible menus include a glass of tomato juice with breakfast and a salad later or tomato soup for lunch and pasta with a tomato sauce for dinner.
考えられるメニューは朝食に1杯のトマトジュースを、昼食には後の方にサラダをトマトスープ、夕食にトマトソースのパスタというものです。
---------------------------
Possible 【形】考えられる 起こりうる
It is possible.
---------------------------
To test the fruit's ability to protect the skin, ten volunteers were asked to eat five tablespoons of tomato paste mixed with olive oil every day for three months.
肌を守る果物の能力をテストするために、10人のボランティアに3ヶ月間毎日、オリーブオイルをまぜたトマトペーストのテーブルスプーン5杯を摂取することを依頼しました。
Another ten had a daily dose of olive oil - minus the tomato paste.
別の10人はオリーブオイルはトマトペーストを減らし田上で、日用量を摂取しました。
---------------------------
a daily dose of 1日量 日用量
---------------------------
みんなぁ~、これからはいつでもトマトを~!
トマトケチャップはどうなんだろうか。
2008年06月27日
トマトのチカラ。
またおもしろい記事を見つけました。
ガイドライン的なものを示すと、
『最新の研究結果によると、トマトにはコレステロールをカットし、ガンを防ぐだけではなく、肌を日焼けから保護し、さらに肌を若々しく保つことを支援する効果もあるとのこと。』(GIGAZINE)
トマトの効能とは?
The secret of eternal youth? Try a tomato
By FIONA MACCRAE
Health benefits: A tomato can help keep skin looking youthful, according to a new study
At this rate, scientists will have to come up with a better description for the tomato than mere 'superfood'.
While it has long been credited with cutting cholesterol and preventing some cancers, the fruit now appears to have two more healthgiving benefits.
Protection against sunburn and helping keep the skin looking youthful are the latest pluses, a study has found.
Professor Mark Birch-Machin said tomatoes could provide a cheap and easy way of improving health.
"I went into the study as a sceptic," he added. "But I was quite surprised with the significance of the findings."
Researchers at Manchester and Newcastle universities recommend two tomato-based meals a day for optimum health.
Possible menus include a glass of tomato juice with breakfast and a salad later or tomato soup for lunch and pasta with a tomato sauce for dinner.
To test the fruit's ability to protect the skin, ten volunteers were asked to eat five tablespoons of tomato paste mixed with olive oil every day for three months.
Another ten had a daily dose of olive oil - minus the tomato paste.
Tests using ultra-violet lamps showed the tomato-eaters were a third better protected against sunburn at the end of the study than at the start, the British Society for Investigative Dermatology's annual conference heard.
Other tests suggested the tomato-based diet had boosted production of collagen, the protein that keeps skin supple.
If that were not enough, the fruit also protects our mitochondria - the elements of cells which turn the food we eat into energy.
Professor Birch-Machin, of Newcastle University, said: "Being kind to our mitochondria is likely to contribute to improved skin health, which in turn may have an anti-ageing effect."
The researchers stressed, however, that their findings were not an excuse to throw away the suncream. Professor Lesley Rhodes, a Manchester University dermatologist, said: "People should not think tomatoes in any way can replace suncreams but they may be a good additive.
"If you can improve your protection through your diet then over several years this may have a significant effect."
She added: "These weren't huge amounts we were feeding the group. It was the sort of quantity you could easily manage by eating a lot of tomato-based meals."
The fruit's benefits are credited to lycopen ect."
She added: "These weren't huge amounts we were feeding the group. It was the sort of quantity you could easily mana sort of quantity you could easily manage by eating a lot of tomato-based meals."
The fruit's benefits are credited to lycopen ect."
She added: "These weren't huge amounts we were feeding the group. It was the sort of quantity you could easily manage by eating a lot of tomato-based meals."
The fruit's benefits are credited to lycopene, the pigment behind its distinctive red skin.
Lycopene, a powerful antioxidant capable of mopping up free radicals - the harmful molecules linked to cancer - is made easier for the body to absorb when tomatoes are cooked or processed.
長いですね。がんばりましょ☆
出典 http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-562668/The-secret-eternal-youth-Try-tomato.html
ガイドライン的なものを示すと、
『最新の研究結果によると、トマトにはコレステロールをカットし、ガンを防ぐだけではなく、肌を日焼けから保護し、さらに肌を若々しく保つことを支援する効果もあるとのこと。』(GIGAZINE)
トマトの効能とは?
The secret of eternal youth? Try a tomato
By FIONA MACCRAE
Health benefits: A tomato can help keep skin looking youthful, according to a new study
At this rate, scientists will have to come up with a better description for the tomato than mere 'superfood'.
While it has long been credited with cutting cholesterol and preventing some cancers, the fruit now appears to have two more healthgiving benefits.
Protection against sunburn and helping keep the skin looking youthful are the latest pluses, a study has found.
Professor Mark Birch-Machin said tomatoes could provide a cheap and easy way of improving health.
"I went into the study as a sceptic," he added. "But I was quite surprised with the significance of the findings."
Researchers at Manchester and Newcastle universities recommend two tomato-based meals a day for optimum health.
Possible menus include a glass of tomato juice with breakfast and a salad later or tomato soup for lunch and pasta with a tomato sauce for dinner.
To test the fruit's ability to protect the skin, ten volunteers were asked to eat five tablespoons of tomato paste mixed with olive oil every day for three months.
Another ten had a daily dose of olive oil - minus the tomato paste.
Tests using ultra-violet lamps showed the tomato-eaters were a third better protected against sunburn at the end of the study than at the start, the British Society for Investigative Dermatology's annual conference heard.
Other tests suggested the tomato-based diet had boosted production of collagen, the protein that keeps skin supple.
If that were not enough, the fruit also protects our mitochondria - the elements of cells which turn the food we eat into energy.
Professor Birch-Machin, of Newcastle University, said: "Being kind to our mitochondria is likely to contribute to improved skin health, which in turn may have an anti-ageing effect."
The researchers stressed, however, that their findings were not an excuse to throw away the suncream. Professor Lesley Rhodes, a Manchester University dermatologist, said: "People should not think tomatoes in any way can replace suncreams but they may be a good additive.
"If you can improve your protection through your diet then over several years this may have a significant effect."
She added: "These weren't huge amounts we were feeding the group. It was the sort of quantity you could easily manage by eating a lot of tomato-based meals."
The fruit's benefits are credited to lycopen ect."
She added: "These weren't huge amounts we were feeding the group. It was the sort of quantity you could easily mana sort of quantity you could easily manage by eating a lot of tomato-based meals."
The fruit's benefits are credited to lycopen ect."
She added: "These weren't huge amounts we were feeding the group. It was the sort of quantity you could easily manage by eating a lot of tomato-based meals."
The fruit's benefits are credited to lycopene, the pigment behind its distinctive red skin.
Lycopene, a powerful antioxidant capable of mopping up free radicals - the harmful molecules linked to cancer - is made easier for the body to absorb when tomatoes are cooked or processed.
長いですね。がんばりましょ☆
出典 http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-562668/The-secret-eternal-youth-Try-tomato.html
2008年06月25日
訳。そのさん。
"When officers went there, they said it was like stepping into a place frozen in time.
警官がそこに入ったとき、時間がとまっているところへ立ち入ったようだと言っていました。
"The cup she had been drinking tea from was still on a table next to the chair she had been sitting in and the house was full of things no one had seen for decades. Nothing had been disturbed for decades, even though there were more than a few cobwebs in there."
英語を英語の順序で。(このような考え方は重要ですよね。読解問題、文法問題・・・すべての英文はまずこの読み方で、きちんと訳す必要のあるものだけ丁寧に訳していきます。訳すときは後ろから訳すといいです。)
彼女がお茶を飲んでいたカップは/まだ彼女がテーブルの上にあった/座っていた椅子のとなりの/そして家は物でいっぱいだった/何十年も誰も目にしていない/
数十年間乱された形跡もない/そこには2つ3つどころではないくもの巣はあったものの/
【訳】
彼女が飲んでいたカップはまだ座っていた椅子のとなりのテーブルの上にありました。そして家には何十年、誰の目にもさらされていないものでいっぱいでした。
----------------------------
for decades 数年間
disturbe 荒らす、乱す
disturbed 精神異常者
more than 単に~だけでない
cobweb くもの巣
----------------------------
Neighbours were shocked by the discovery.
住民はこの発見に衝撃を受けました。
Jadranka Markic was nine when Hedviga "vanished".
Jadranka MarkicはHedvigaが「姿を消した」とき、9歳でした。
----------------------------
vanish 姿を消す
----------------------------
She said: "I still remember her. She was a quiet woman who kept herself to herself but was polite. We all thought that she had just moolite. We all thought that she had just moved out and gone to live with relatives."
彼女の話『私は今でも彼女のことを覚えています。
彼女は自分のことは自分でするもの静かな女性でしたが、礼儀正しい人でした。
引っ越して親戚の方と住んでいると思ってました。』
やっと訳し終わりました。
オンライン辞書なしでは全部訳すことはできません><。
こうやっておもしろい記事を見つけてコツコツ単語を発見することが大切だとひしひしと思いました☆
(赤字は分からなかったところです。ゴメンなさい。)
でももっと発見が遅れていたらこのおばあちゃんはもっと椅子の上で眠れていたことになるのでしょうか。
警官がそこに入ったとき、時間がとまっているところへ立ち入ったようだと言っていました。
"The cup she had been drinking tea from was still on a table next to the chair she had been sitting in and the house was full of things no one had seen for decades. Nothing had been disturbed for decades, even though there were more than a few cobwebs in there."
英語を英語の順序で。(このような考え方は重要ですよね。読解問題、文法問題・・・すべての英文はまずこの読み方で、きちんと訳す必要のあるものだけ丁寧に訳していきます。訳すときは後ろから訳すといいです。)
彼女がお茶を飲んでいたカップは/まだ彼女がテーブルの上にあった/座っていた椅子のとなりの/そして家は物でいっぱいだった/何十年も誰も目にしていない/
数十年間乱された形跡もない/そこには2つ3つどころではないくもの巣はあったものの/
【訳】
彼女が飲んでいたカップはまだ座っていた椅子のとなりのテーブルの上にありました。そして家には何十年、誰の目にもさらされていないものでいっぱいでした。
----------------------------
for decades 数年間
disturbe 荒らす、乱す
disturbed 精神異常者
more than 単に~だけでない
cobweb くもの巣
----------------------------
Neighbours were shocked by the discovery.
住民はこの発見に衝撃を受けました。
Jadranka Markic was nine when Hedviga "vanished".
Jadranka MarkicはHedvigaが「姿を消した」とき、9歳でした。
----------------------------
vanish 姿を消す
----------------------------
She said: "I still remember her. She was a quiet woman who kept herself to herself but was polite. We all thought that she had just moolite. We all thought that she had just moved out and gone to live with relatives."
彼女の話『私は今でも彼女のことを覚えています。
彼女は自分のことは自分でするもの静かな女性でしたが、礼儀正しい人でした。
引っ越して親戚の方と住んでいると思ってました。』
やっと訳し終わりました。
オンライン辞書なしでは全部訳すことはできません><。
こうやっておもしろい記事を見つけてコツコツ単語を発見することが大切だとひしひしと思いました☆
(赤字は分からなかったところです。ゴメンなさい。)
でももっと発見が遅れていたらこのおばあちゃんはもっと椅子の上で眠れていたことになるのでしょうか。
2008年06月24日
解説の続き そのに。
解説の続き
Croatian police said she was last seen by neighbours in 1966, when she would have been 42 years old.
クロアチアの警察によると、彼女は1966年、当時恐らく42歳のとき、複数の近所の住民に最後に目撃されています。
-------------------------------------
said ~によると
The letter says その手紙によると
Croatian クロアチアの
when以下は in 1966にかかっています
would have been ~だっただろう
-------------------------------------
Her neighbours thought she had moved out of her flat in the capital, Zagreb.
近所の住民は首都のザグレブにあるアパートに引っ越したものだと思っていました。
-------------------------------------
flat アパート、共同住宅
-------------------------------------
But she was found by police and bailiffs who had broken in to help the authorities establish who owned the flat.
しかし警察と そのアパートを所有していた当局が確認するのを助けるため、押し入った警察と管財人によって発見されたのです。
-------------------------------------
Police 集合体なので単数ですね
break in to ~に押し入る
-------------------------------------
A police spokesman said: "So far, we have no idea how it is possible that someone officially reported missing so long ago was not found before in the same apartment she used to live in.
警察の広報の話『今のところ、我々はこんなに長く公に行方不明になっている誰かがかつて住んでいた同じアパートで発見されないということがどうやったら現実に起こりうるのかがまったくわからない。』
ミステリーな話ですね。
いよいよ次で終わりです。
Croatian police said she was last seen by neighbours in 1966, when she would have been 42 years old.
クロアチアの警察によると、彼女は1966年、当時恐らく42歳のとき、複数の近所の住民に最後に目撃されています。
-------------------------------------
said ~によると
The letter says その手紙によると
Croatian クロアチアの
when以下は in 1966にかかっています
would have been ~だっただろう
-------------------------------------
Her neighbours thought she had moved out of her flat in the capital, Zagreb.
近所の住民は首都のザグレブにあるアパートに引っ越したものだと思っていました。
-------------------------------------
flat アパート、共同住宅
-------------------------------------
But she was found by police and bailiffs who had broken in to help the authorities establish who owned the flat.
しかし警察と そのアパートを所有していた当局が確認するのを助けるため、押し入った警察と管財人によって発見されたのです。
-------------------------------------
Police 集合体なので単数ですね
break in to ~に押し入る
-------------------------------------
A police spokesman said: "So far, we have no idea how it is possible that someone officially reported missing so long ago was not found before in the same apartment she used to live in.
警察の広報の話『今のところ、我々はこんなに長く公に行方不明になっている誰かがかつて住んでいた同じアパートで発見されないということがどうやったら現実に起こりうるのかがまったくわからない。』
ミステリーな話ですね。
いよいよ次で終わりです。
2008年06月23日
前回の。その1
前回の英文の解説です。
訳してみると分詞構文あり、副詞ありと受験にも役立ちそうなにおいが。
The remains of a woman have been found sitting in front of her TV - 42 years after she was reported missing.
女性の遺体が行方不明になってから42年後、テレビの前で座っているところを発見されました。
------------------------------------
remains of ~の残り
ex). remainds of food 食べ残し
remains of the deceased 遺族
found sitting 座っているところを発見される
reported missing 行方不明
なぜhave beenなのか。
【推測】遺体だけど残骸としてとらえているため、複数形なのかも。
------------------------------------
Hedviga Golik, who was born in 1924, had apparently made herself a cup of tea before sitting in her favourite armchair in front of her black and white television.
1924年生まれのHedviga Golikさんは、どうやら白黒テレビの前にあるお気に入りのアームチェア(ひじかけ椅子)に座るまえに自分でお茶を入れていたことが分かりました。
------------------------------------
apparently どうやら~らしい
before ~ing 分詞構文 主語が同じなので接続詞後の主語を省略し、動詞をing形に。
black and white 白黒
------------------------------------
訳してみると分詞構文あり、副詞ありと受験にも役立ちそうなにおいが。
The remains of a woman have been found sitting in front of her TV - 42 years after she was reported missing.
女性の遺体が行方不明になってから42年後、テレビの前で座っているところを発見されました。
------------------------------------
remains of ~の残り
ex). remainds of food 食べ残し
remains of the deceased 遺族
found sitting 座っているところを発見される
reported missing 行方不明
なぜhave beenなのか。
【推測】遺体だけど残骸としてとらえているため、複数形なのかも。
------------------------------------
Hedviga Golik, who was born in 1924, had apparently made herself a cup of tea before sitting in her favourite armchair in front of her black and white television.
1924年生まれのHedviga Golikさんは、どうやら白黒テレビの前にあるお気に入りのアームチェア(ひじかけ椅子)に座るまえに自分でお茶を入れていたことが分かりました。
------------------------------------
apparently どうやら~らしい
before ~ing 分詞構文 主語が同じなので接続詞後の主語を省略し、動詞をing形に。
black and white 白黒
------------------------------------
2008年06月22日
訳してみよう。
問題集の文章読解だけじゃおもしろくない。
という方のために。
Woman sat dead in front
of TV for 42 years.
May 16 2008 By Donna Watson
The remains of a woman have been found sitting in front of her TV - 42 years after she was reported missing.
Hedviga Golik, who was born in 1924, had apparently made herself a cup of tea before sitting in her favourite armchair in front of her black and white television.
Croatian police said she was last seen by neighbours in 1966, when she would have been 42 years old.
Her neighbours thought she had moved out of her flat in the capital, Zagreb.
But she was found by police and bailiffs who had broken in to help the authorities establish who owned the flat.
A police spokesman said: "So far, we have no idea how it is possible that someone officially reported missing so long ago was not found before in the same apartment she used to live in.
"When officers went there, they said it was like stepping into a place frozen in time.
"The cup she had been drinking tea from was still on a table next to the chair she had been sitting in and the house was full of things no one had seen for decades. Nothing had been disturbed for decades, even though there were more than a few cobwebs in there."
Neighbours were shocked by the discovery.
Jadranka Markic was nine when Hedviga "vanished".
She said: "I still remember her. She was a quiet woman who kept herself to herself but was polite. We all thought that she had just moolite. We all thought that she had just moved out and gone to live with relatives."
訳してみよう!
出典
Daily Record.co.uk
http://www.dailyrecord.co.uk/news/uk-world-news/2008/05/16/woman-sat-dead-in-front-of-tv-for-42-years-86908-20419070/
という方のために。
Woman sat dead in front
of TV for 42 years.
May 16 2008 By Donna Watson
The remains of a woman have been found sitting in front of her TV - 42 years after she was reported missing.
Hedviga Golik, who was born in 1924, had apparently made herself a cup of tea before sitting in her favourite armchair in front of her black and white television.
Croatian police said she was last seen by neighbours in 1966, when she would have been 42 years old.
Her neighbours thought she had moved out of her flat in the capital, Zagreb.
But she was found by police and bailiffs who had broken in to help the authorities establish who owned the flat.
A police spokesman said: "So far, we have no idea how it is possible that someone officially reported missing so long ago was not found before in the same apartment she used to live in.
"When officers went there, they said it was like stepping into a place frozen in time.
"The cup she had been drinking tea from was still on a table next to the chair she had been sitting in and the house was full of things no one had seen for decades. Nothing had been disturbed for decades, even though there were more than a few cobwebs in there."
Neighbours were shocked by the discovery.
Jadranka Markic was nine when Hedviga "vanished".
She said: "I still remember her. She was a quiet woman who kept herself to herself but was polite. We all thought that she had just moolite. We all thought that she had just moved out and gone to live with relatives."
訳してみよう!
出典
Daily Record.co.uk
http://www.dailyrecord.co.uk/news/uk-world-news/2008/05/16/woman-sat-dead-in-front-of-tv-for-42-years-86908-20419070/
2008年06月21日
おもしろいサイト
英語を勉強する上で、ネットはとても活用できます。
「シットコムで笑え 海外ドラマ「フレンズ」英語攻略ガイド」
は、海外ドラマFRIENDSを使った勉強法を紹介しています。
本にもなったそうで、「ブロガー⇒出版」とまさに成功者の道筋をたどっておられます☆
「シットコムで笑え 海外ドラマ「フレンズ」英語攻略ガイド」
は、海外ドラマFRIENDSを使った勉強法を紹介しています。
本にもなったそうで、「ブロガー⇒出版」とまさに成功者の道筋をたどっておられます☆
2008年06月19日
昨日の答え
2008年06月18日
きちんと発音する。
英語の授業であてられて、カタカナで音読する
人、いるいる~。
How are you?と聞かれてI'm fine, thank you.と
答えてしまう人、いるいる~。
まさかの3段オチなしですが、今回はカタカナ読みの弊害について。
日本の学校では、どこでも英語らしく発音するとKYという空気が流れているようで。
帰国シジョの方々もわざとカタカナで発音するのが現実だそうです。
winの過去形 won はどう発音しますか?
allowはどう発音するでしょうか?
単語を覚えるときにローマ字に変換してるクセが原因ともいえますが、それだけではないと思います。
正しく発音する必要性が現実にはないし、照れもあって読めるのにカタカナ読みをしてしまうことが実情のようです。
無駄なことなのに。
人、いるいる~。
How are you?と聞かれてI'm fine, thank you.と
答えてしまう人、いるいる~。
まさかの3段オチなしですが、今回はカタカナ読みの弊害について。
日本の学校では、どこでも英語らしく発音するとKYという空気が流れているようで。
帰国シジョの方々もわざとカタカナで発音するのが現実だそうです。
winの過去形 won はどう発音しますか?
allowはどう発音するでしょうか?
単語を覚えるときにローマ字に変換してるクセが原因ともいえますが、それだけではないと思います。
正しく発音する必要性が現実にはないし、照れもあって読めるのにカタカナ読みをしてしまうことが実情のようです。
無駄なことなのに。
2008年06月14日
amazonで本を購入。
初めてamazonで本を購入しました。
買ったものは
「The memory keeper's daughter」
です。
内容は、
『記憶のなかの娘を求めつづけた夫婦
すべての始まりはたったひとつの嘘だった・・・・・・
1964年のある大雪の夜。医師デイヴィッドは、初めてのわが子を自らの手で取り上げた。生まれたのは男女の双子。だが娘はダウン症だった―…。
とっさに彼は、立ち会っていた看護師に、娘を施設に連れて行くよう頼み、妻には「娘は死産だった」と偽った。幼いころ、病弱な妹を亡くした彼は、母の悲しみにくれる姿が忘れられなかった。……最愛の妻を苦しませたくない……その一心でくだした決断。それが最良の判断のはずだった。だが、その嘘はやがて思いもかけぬ波紋を呼ぶ。
赤ん坊を託された看護師は、ひそかにデイヴィッドに想いを寄せていた。彼女は行方をくらまし、障害をもつ赤ん坊をわが子として育てる決意をする……。
こうして、ひとつの嘘が大切な家族の運命を変えていく。死んだことにした決断。それが最良の判断のはずだった。だが、その嘘はやがて思いもかけぬ波紋を呼ぶ。
赤ん坊を託された看護師は、ひそかにデイヴィッドに想いを寄せていた。彼女は行方をくらまし、障害をもつ赤ん坊をわが子として育てる決意をする……。
こうして、ひとつの嘘が大切な家族の運命を変えていく。死んだことにされた娘をとりまく人々の25年間を繊細な心理描写で描きだした人間ドラマ。
口コミで爆発的に広まり、米英をはじめ、世界各国で大ベストセラーとなった長編小説。 』(amazon.jpより)
というもの。
英語の勉強にと本を読むことにしたのですが、続きが気になる話の方がいいとこの前読んだ本に書いてあったので、それにしたがって前々から気になっていたものにしました。
届くのがたのしみなんですけど、楽しみにしすぎると経験上期待はずれなので、このことは忘れておかなければなりません。(中古なので余計に不安)
郵便屋さんが来る度に気になっているようではダメです・・・。
買ったものは
「The memory keeper's daughter」
です。
内容は、
『記憶のなかの娘を求めつづけた夫婦
すべての始まりはたったひとつの嘘だった・・・・・・
1964年のある大雪の夜。医師デイヴィッドは、初めてのわが子を自らの手で取り上げた。生まれたのは男女の双子。だが娘はダウン症だった―…。
とっさに彼は、立ち会っていた看護師に、娘を施設に連れて行くよう頼み、妻には「娘は死産だった」と偽った。幼いころ、病弱な妹を亡くした彼は、母の悲しみにくれる姿が忘れられなかった。……最愛の妻を苦しませたくない……その一心でくだした決断。それが最良の判断のはずだった。だが、その嘘はやがて思いもかけぬ波紋を呼ぶ。
赤ん坊を託された看護師は、ひそかにデイヴィッドに想いを寄せていた。彼女は行方をくらまし、障害をもつ赤ん坊をわが子として育てる決意をする……。
こうして、ひとつの嘘が大切な家族の運命を変えていく。死んだことにした決断。それが最良の判断のはずだった。だが、その嘘はやがて思いもかけぬ波紋を呼ぶ。
赤ん坊を託された看護師は、ひそかにデイヴィッドに想いを寄せていた。彼女は行方をくらまし、障害をもつ赤ん坊をわが子として育てる決意をする……。
こうして、ひとつの嘘が大切な家族の運命を変えていく。死んだことにされた娘をとりまく人々の25年間を繊細な心理描写で描きだした人間ドラマ。
口コミで爆発的に広まり、米英をはじめ、世界各国で大ベストセラーとなった長編小説。 』(amazon.jpより)
というもの。
英語の勉強にと本を読むことにしたのですが、続きが気になる話の方がいいとこの前読んだ本に書いてあったので、それにしたがって前々から気になっていたものにしました。
届くのがたのしみなんですけど、楽しみにしすぎると経験上期待はずれなので、このことは忘れておかなければなりません。(中古なので余計に不安)
郵便屋さんが来る度に気になっているようではダメです・・・。
2008年06月06日
Chinese VS German
昨日大学にドイツ車のメーカーの役員の方が来られ、
会社についてプレゼンをされました。
すべてエイゴでほとんど聞き取れなかった私。
エイゴ力の後退が目立ち始めてきています><
講義後、その方に中国の顧客と日本の顧客のチガイを
聞いたのですが(直撃インタビューのつもり)、
中国人は快適さを求めているのに対して、
日本人は見た目のヨサを求めているとのことでした。
なるほど。
そして国民性といえば。
今日見つけたのですが、ドイツと中国の国民性を「絵」で表したサイトがありました。
交通でドイツは昔は車、今は自転車なのに対して、
中国は昔は自転車、今は車といったことが絵で示されて
いるのですが、本当になるほど!の連発。
エイゴのサイトです。
絵があるので理解はすぐできます!
コチラから☆
いや~このブログは知的好奇心をくすぐりますね~。
><。
会社についてプレゼンをされました。
すべてエイゴでほとんど聞き取れなかった私。
エイゴ力の後退が目立ち始めてきています><
講義後、その方に中国の顧客と日本の顧客のチガイを
聞いたのですが(直撃インタビューのつもり)、
中国人は快適さを求めているのに対して、
日本人は見た目のヨサを求めているとのことでした。
なるほど。
そして国民性といえば。
今日見つけたのですが、ドイツと中国の国民性を「絵」で表したサイトがありました。
交通でドイツは昔は車、今は自転車なのに対して、
中国は昔は自転車、今は車といったことが絵で示されて
いるのですが、本当になるほど!の連発。
エイゴのサイトです。
絵があるので理解はすぐできます!
コチラから☆
いや~このブログは知的好奇心をくすぐりますね~。
><。
2008年04月01日
英文法
今日はグラマー。
トイレに単語リストをはったりする人もいますが、
やはりこれは有効的☆
私は過去形、過去分詞をこれで覚えきりました。
(はるかかなたの中学時代)
ただし
テーマごとにリストにしてね。
今日はコレがテーマ。
単語じゃなくて、重要文法、構文(あと数学や生物、物理などに関する概念)を書いて貼ったほうがいいと思います。
つまり、ルールなど無意識的に使えるようにする必要があるもの、なかなか理解に時間がかかってしまうものに限定するのだ~!!
理由はこれで机の上の勉強での時間ロスをなくせるから!
個人的な意見だけど、単語より文法や構文の方が応用しやすいし、バラバラに単語を見てても気分がめいっちゃうのよね。
いっぱい考えて問題を解く+無駄な時間をなくす。
バランスが大切。
トイレに単語リストをはったりする人もいますが、
やはりこれは有効的☆
私は過去形、過去分詞をこれで覚えきりました。
(はるかかなたの中学時代)
ただし
テーマごとにリストにしてね。
今日はコレがテーマ。
単語じゃなくて、重要文法、構文(あと数学や生物、物理などに関する概念)を書いて貼ったほうがいいと思います。
つまり、ルールなど無意識的に使えるようにする必要があるもの、なかなか理解に時間がかかってしまうものに限定するのだ~!!
理由はこれで机の上の勉強での時間ロスをなくせるから!
個人的な意見だけど、単語より文法や構文の方が応用しやすいし、バラバラに単語を見てても気分がめいっちゃうのよね。
いっぱい考えて問題を解く+無駄な時間をなくす。
バランスが大切。
2008年03月31日
単語勉強法
全然ブログを書いていないことに気づいてしまった。
私ももう3年です。明日からは4年です。
就職活動、がんばらなきゃな。
さてこれからは分野ごとに勉強法を書いていこうと思います。
本日は英単語。
これはコツコツやるしかないのですが、オススメはこちら。
=ガシャシャ記憶法=
①画用紙を単語カードの大きさより気持ち大きめで切る。
本に名刺カードの大きさがいいと書いてありましたが、そうそう!と思いました。
②そこに単語の本などを参考にして単語や熟語を書いていく。まぁいつもの単語カードのようにやるということで。
③袋に入れて、クジのようにひいた後意味を言ったり、日本語を見て英語を書いたりする。
④本をもとに単語リストアップして書いておき、隔週でテストする。
☆単語の本をながめて勉強してもいいけど、これだと順番を無意識的にも覚えているから、正確な記憶とはいえないと思う。
☆単語カードでシャッフルというのもありだけど、単調にめくって覚えていくのはつまんない!?
袋に入れてガシャガシャしながら覚えてみよー。
私ももう3年です。明日からは4年です。
就職活動、がんばらなきゃな。
さてこれからは分野ごとに勉強法を書いていこうと思います。
本日は英単語。
これはコツコツやるしかないのですが、オススメはこちら。
=ガシャシャ記憶法=
①画用紙を単語カードの大きさより気持ち大きめで切る。
本に名刺カードの大きさがいいと書いてありましたが、そうそう!と思いました。
②そこに単語の本などを参考にして単語や熟語を書いていく。まぁいつもの単語カードのようにやるということで。
③袋に入れて、クジのようにひいた後意味を言ったり、日本語を見て英語を書いたりする。
④本をもとに単語リストアップして書いておき、隔週でテストする。
☆単語の本をながめて勉強してもいいけど、これだと順番を無意識的にも覚えているから、正確な記憶とはいえないと思う。
☆単語カードでシャッフルというのもありだけど、単調にめくって覚えていくのはつまんない!?
袋に入れてガシャガシャしながら覚えてみよー。



